-10%
€ 7,42
Opis
Jeżeli kogokolwiek, kiedykolwiek zainteresuje, jak potoczyły się losy Żydów polskich osiadłych w Izraelu po drugiej wojnie światowej, nie będzie z tym miał żadnych trudności, sięgnie po literaturę polskojęzycznych pisarzy w Izraelu. (MARIA LEWIŃSKA)
Będąc świadkiem losów zbiorowości polskich Żydów z Izraela, jest jednak Lewińska przede wszystkim kronikarką samej siebie, własnych zmagań z emigracją, z Polską krajem dzieciństwa i młodości, i z Izraelem w którym przyszło jej budować dom i rodzinę. W jednym z wywiadów powiedziała: Emigracja jest kataklizmem, tak jak śmierć, tylko można ją przeżyć. (JACEK LEOCIAK, Nowe Książki)
Maria Lewińska jest skrzętnym kronikarzem polskich Żydów w Izraelu
(ANDRZEJ ZAKRZEWSKI)
Stała się obywatelką Izraela, pełnoprawnym członkiem tego państwa, lecz jako człowiek pióra pozostała przy języku polskim. I nie było to podyktowane trudnościami związanymi z opanowaniem języka hebrajskiego, ale czymś, co określiłbym mianem przywiązania do języka pierwszego, do języka wyniesionego z domu lat dzieciństwa i młodości. Języka, w którym, co najważniejsze, kształtowała swoją osobowość. W nim też wyrażała swoje myśli i uczucia (TADEUSZ J. ŻÓŁCIŃSKI, Kultura)
Nie kryje też Maria Lewińska swoich nostalgii nadwiślańskich bo nie potrafi bo myśli i pisze po polsku ale ojczyznę ma jedną Izrael. O pierwszej jej książce napisałem, że lapidarnością języka, wieloznacznością skrótów myślowych i ładunkiem emocjonalnym przypomina mi prozę Babla. Nie wycofuję się z tego. Pisze smacznie. Ceni słowo. Strzela nim do różnych tarcz i każdym trafia, jak snajper. Szczęściara. (ALEKSANDER MINKOWSKI)
Jeżeli kogokolwiek, kiedykolwiek zainteresuje, jak potoczyły się losy Żydów polskich osiadłych w Izraelu po drugiej wojnie światowej, nie będzie z tym miał żadnych trudności, sięgnie po literaturę polskojęzycznych pisarzy w Izraelu. (MARIA LEWIŃSKA).
Będąc świadkiem losów zbiorowości polskich Żydów z Izraela, jest jednak Lewińska przede wszystkim kronikarką samej siebie, własnych zmagań z emigracją, z Polską krajem dzieciństwa i młodości, i z Izraelem w którym przyszło jej budować dom i rodzinę. W jednym z wywiadów powiedziała: Emigracja jest kataklizmem, tak jak śmierć, tylko można ją przeżyć. (JACEK LEOCIAK, Nowe Książki)
Maria Lewińska jest skrzętnym kronikarzem polskich Żydów w Izraelu
(ANDRZEJ ZAKRZEWSKI)
Stała się obywatelką Izraela, pełnoprawnym członkiem tego państwa, lecz jako człowiek pióra pozostała przy języku polskim. I nie było to podyktowane trudnościami związanymi z opanowaniem języka hebrajskiego, ale czymś, co określiłbym mianem przywiązania do języka pierwszego, do języka wyniesionego z domu lat dzieciństwa i młodości. Języka, w którym, co najważniejsze, kształtowała swoją osobowość. W nim też wyrażała swoje myśli i uczucia (TADEUSZ J. ŻÓŁCIŃSKI, Kultura)
Nie kryje też Maria Lewińska swoich nostalgii nadwiślańskich bo nie potrafi bo myśli i pisze po polsku ale ojczyznę ma jedną Izrael. O pierwszej jej książce napisałem, że lapidarnością języka, wieloznacznością skrótów myślowych i ładunkiem emocjonalnym przypomina mi prozę Babla. Nie wycofuję się z tego. Pisze smacznie. Ceni słowo. Strzela nim do różnych tarcz i każdym trafia, jak snajper. Szczęściara. (ALEKSANDER MINKOWSKI)
Jeżeli kogokolwiek, kiedykolwiek zainteresuje, jak potoczyły się losy Żydów polskich osiadłych w Izraelu po drugiej wojnie światowej, nie będzie z tym miał żadnych trudności, sięgnie po literaturę polskojęzycznych pisarzy w Izraelu. (MARIA LEWIŃSKA).
Wydanie
Rok wydania: 2016, oprawa: broszurowa
Opis wydania
Strony: 232, Format: 14,5x20,5 cm
Wydawnictwo
Kategoria